Синхронный перевод в Пензе

Надежно организуем в синхронный перевод иностранного языка, предоставим переводчиков и оборудование

Смотрите также: Последовательный перевод | Экскурсии для иностранцев | Горячая линия для иностранцев

 

Обращайтесь заранее:

Какой перевод — синхронный?

Во время синхронного перевода оратор не делает пауз для переводчиков, как при последовательном. Синхронный перевод значительно дороже и чаще требуется на особо важных мероприятиях — международных конгрессах, семинарах и конференциях. Без необходимости делать паузы, выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Также сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно.

Для синхронного перевода требуются

Два переводчика

Из-за большой умственной нагрузки синхронный перевод всегда выполняют два переводчика, меняясь каждые полчаса. У них нет времени на обдумывание сложных фраз.

Кабина переводчика

Из кабины голос переводчика транслируется на приемники с наушниками у каждого слушателя

Наушники с приемником

На приёмнике слушатель может переключиться на нужный язык, если мероприятие переводится на несколько языков

Мы предоставляем и настраиваем всё нужное оборудование.

Шушутаж

Шушутаж — разновидность синхронного перевода. Так называется, потому что переводчик нашептывает перевод на ухо одному-двум слушателям (от франц. chuchoter — шептать), работая без специального оборудования. Шушутаж обычно выбирают, если требуется устный перевод всего для одного-двух слушателей или для сопровождения иностранных гостей во время официальных обедов и фуршетов.

Какие языки мы синхронно переводим?

Мы предоставляем переводчиков-синхронистов по всем популярным языкам: Английский, Арабский, Болгарский, Венгерский, Греческий, Датский, Ирландский, Испанский, Итальянский, Китайский, Латышский, Литовский, Мальтийский, Монгольский, Немецкий, Нидерландский, Польский, Португальский, Румынский, Словацкий, Словенский, Финский, Французский, Хорватский, Чешский, Шведский, Эстонский, Японский

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик-синхронист? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Мы выполнили много синхронных переводов

Прочтите новости о проведенных нами синхронных переводах на крупных мероприятиях в разных городах России.

 

08/2022 — Microsoft выпускает новую функцию перевода

Корпорация Microsoft совместно с правительством Уэльса разработала новую функцию для своей платформы Microsoft Team. Она позволяет переводчикам работать в режиме онлайн во время запланированного совещания.

Вместо того, чтобы лично посещать собрания и встречи, устные переводчики теперь могут присутствовать на них виртуально.

Встроенная функция принесет пользу государственным организациям, которые проводят запланированные встречи на разных языках. Правительство Уэльса же надеется, что новые технологии побудят людей больше говорить по-валлийски.

07/2022 — Устные переводчики ООН жалуются на условия труда

COVID-19 перевернул с ног на голову привычную рабочую жизнь многих организаций, и ООН не исключение. Устным переводчикам пришлось работать дистанционно, и, учитывая всю непредсказуемость ситуации, времени на тщательное тестирование новой технологии просто-напросто не было.

Как результат, наушники и микрофон часто давали сбой. За все время работы в дистанционном режиме переводчики не могли не только в полной мере выполнять свою работу, но и получили травмы. Около 60% синхронистов ООН за последний год рассказали о различных симптомах: шуме в ушах, головокружении и боли в ногах.

В ООН прислушались к жалобам сотрудников и сократили количество заседаний, требующих устный перевод (с семи до пяти в неделю), а также их продолжительность (с трех до двух часов).

06/2022 — Синхронист устал переводить длинные речи Додика

Синхронный переводчик выругался матом в ходе трансляции встречи президента России Владимира Путина с членом президиума Боснии и Герцеговины Милорадом Додиком в рамках Петербургского экономического форума.

Переговоры политиков проходили поздно, судя по трансляции, это было примерно в полночь. Синхронист перевел очередную длинную фразу Додика, а затем сделал глубокий вдох и выругался, позабыв о включенном микрофоне. В сети никто не стал осуждать уставшего переводчика, а наоборот поняли и даже поддержали.

На данный момент реакция руководства телеканала Россия 24, на котором и велась трансляция, по поводу данного инцидента неизвестна.

06/2022 — ГП переводили с английского на кинофестивале в Красноярске

С 19 по 23 мая 2022г. в Красноярске прошел Международный фестиваль для детей и юношества «Герой». В программе было заявлено 116 фильмов из 36 стран мира.

Масштаб кинофестиваля поражает:

- 5 населенных пунктов

- 18 площадок

- более 130 показов отечественных и иностранных фильмов

- более 9000 зрителей.

Компания «Города Переводов» приняла активное участие в работе фестиваля. Вот как об этом рассказывает менеджер проекта Александра Четверик: «Ко мне обратились из киноагентства «Енисей кино» с просьбой обеспечить синхронный и последовательный перевод для иностранных режиссеров, которые приехали в Красноярск на кинофестиваль. Нужно было организовать синхронный перевод с системой Радио-гид, а также привлечь опытного устного переводчика, т.к. нужен был последовательный перевод выступлений со сцены и общения режиссеров со зрителями после просмотра кинокартин. В который раз убеждаюсь, в Красноярске много сильных, опытных и заинтересованных переводчиков. Подумала о завсегдатае наших проектов в Красноярске — Марине Щербаковой, она с энтузиазмом согласилась поучаствовать. Программа была насыщенная и увлекательная: открытие фестиваля, экскурсии по Красноярску, экскурсии в соседние городки, мастер-классы, киносеансы с дискуссиями после просмотра и много других интересных активностей.»

06/2022 — Польский театр ставит спектакли с переводом на украинский

На сцене Театра им. Стефана Жеромского в Кельце прошел спектакль с украинскими субтитрами. 27 и 28 мая у зрителей из Украины была возможность посмотреть комедию «Король резни» режиссеров Ежи Бончака и Михала Котански, понимая каждое слово.

Это не первое и не последнее предложение тетра для украинских беженцев: раннее в нем ставили сказку «Хроники Нарнии», а уже в июне украинцы смогут посетить такие спектакли, как «Подарок на День рождения» и «Лоретта». 

Для беженцев из Украины вход бесплатный при предоставлении документа, удостоверяющего личность.

05/2022 — В школах США тестируют новую методику изучения английского

В США тысячи школьников-мигрантов не понимают ни слова на уроках. Учительница Эллисон Адамс тестирует технологию, которая поможет решить эту проблему. В одном из пятых классов James Elementary School в городе Оттумва ученик и учитель общаются между собой с помощью наушников-переводчиков Timekettle.

Маленький Эдвин Гарсия прибыл в США из Гватемалы, зная лишь один из диалектов испанского, которого нет даже в Google Translate. Чтобы использовать эту технологию, мальчику пришлось выучить традиционный испанский язык, параллельно изучая основы английского. Наушники помогают Эдвину продолжать обучение на одном уровне с одноклассниками, участвовать в жизни класса и получать удовольствие от школьных занятий. 

С 13 мая учителя со всего штата Айова учатся пользоваться наушниками для перевода. В следующем году эта технология будет интегрирована в классы с самым большим числом учащихся, не владеющих английским языком. 

05/2022 — Пивная компания помогает глухим геймерам

Испанская пивная компания Pilsen Callao разработала переводчик, который переводит на язык жестов в режиме реального времени. Бесплатный бот E-nterpreters доступен любому испаноговорящему пользователю Discord старше 18 лет. 

Пивной бренд со слоганом «Дружба без различий» решил сделать видеоигры более инклюзивными, как только обнаружив, что глухие геймеры предпочитают играть в одиночку, так как не могут общаться с друзьями в команде. С помощью специального алгоритма переводчик способен распознавать голос каждого игрока и превращать их слова в жесты. У E-nterpreters три аватара, разработанных в стиле популярных видеоигр: Call of Duty, Fortnite и League of Legends. Кроме того, будучи искусственным интеллектом, переводчик постоянно развивается и со временем повысит свой уровень перевода и расширит словарный запас.

04/2022 — В Липецке менеджеры посетили особую экономическую зону

Города Переводов провели ряд встреч с представителями предприятий ОЭЗ «Липецк». Главная задача — сотрудничество в сфере языковой деятельности. За последние пять лет ОЭЗ «Липецк» значительно развилась. На сегодняшний день она насчитывает уже 66 резидентов, из которых большая часть работает с разными странами мира. В последнее время значительная часть предприятий направила свое внимание в сторону Китая, Латинской Америки и Индии, что и обсудили на встрече с руководителями.
«Представители предприятий встретили нас хорошо. В ходе встреч мы передали руководителям коммерческие предложения, обсудили наши услуги, договор и все возможные варианты сотрудничества. Сначала было немного волнительно общаться, но после нескольких посещений все переживания исчезли. Было интересно и познавательно познакомиться с крупными предприятиями и их сотрудниками лично.  Надеемся на дальнейшее сотрудничество!»- поделилась руководитель Липецка  Анастасия Полякова.

04/2022 — Спектакль на татарском прошел с русским синхронным переводом

Труппа Мензелинского драмтеатра Татарстана впервые за историю Всероссийского театрального фестиваля «Розовфест» представила спектакль «Преступление и наказание» по Федору Достоевскому на татарском языке. Специально для русскоязычных зрителей был организован синхронный перевод на русский.

03/2022 — 3D-модель переводит прямые эфиры на китайский язык жестов

Китайская компания Tencent запустила цифровой сурдопереводчик «Lingyu» со словарным запасом в 1,6 миллиона слов для телеканала CCTV. 3D-модель человека с короткой задержкой переводит с для китайских граждан с нарушением слуха зимние Олимпийские игры в Пекине. Программа самостоятельно распознает речь, переводит ее, учитывая выражение лица и движения губ.